Ob EFIGS, slavische, skandinavische, arabische oder
asiatische Sprachräume:
t-recs verfügt über einen großen Pool an Fachübersetzern,
die Ihre Inhalte authentisch in die jeweilige Sprache
überführen und lokalisieren.
Lokalisierung bedeutet dabei, das Zielland mit seinen
spezifischen Gebräuchen, dem Sprachduktus,
politischem und historischem Background genau zu kennen
und dieses Wissen in die Übersetzung einfließen zu lassen.
So werden Übersetzungen lebendig und die inhaltliche
Bezüge oder Wortspiele des Ausgangstextes in einen
anderen kulturellen Kontext übertragen.
Darüber hinaus wird auch der jeweilige Adressat genau
berücksichtigt, denn stilistisch unterscheiden sich z.B.
B2B-Marketing-Texte erheblich von einer Game-News
für Jugendliche.
Über all unseren Dienstleistungen steht das Projektmanagement.
Zunächst sichten wir das Ausgangsmaterial auf seine
spezifischen, inhaltlichen und formalen Anforderungen.
Wo nötig, gehen wir in den Dialog mit unseren Kunden und
klären etwaige Verständnisfragen, Formatvorgaben und
besprechen mögliche Verbesserungspotentiale.
Dann stellen wir das passende Projektteam für Ihren
Auftrag zusammen.
Während des gesamten Übersetzungsprojektes sind unsere
Projektmanager stets persönlich für Sie da und übernehmen
alle anfallenden Organisations- und Abstimmungsaufgaben
mit sämtlichen Projektbeteiligten. Wir sind es gewohnt, in
den verschiedensten Formaten zu arbeiten und finden mit
unseren Kunden stets den bestmöglichen Workflow.
Ob Ms-Office, pdf, xml, txt oder html: Wir können Ihre Inhalte
formatgetreu bearbeiten, erhalten und überführen.
Wir halten uns strikt an Zeitpläne - ohne dabei auf intensive
Qualitätskontrolle nach unserem bewährten
6-Augen-Prinzip zu verzichten:
Übersetzer - Lektor - Projektmanager.
Der Kunde erhält stets ein mehrfach geprüftes
Textdokument, das sowohl inhaltlich als auch formal genau
den gestellten Vorgaben entspricht.