Regardless of whether it is for the EFIGS, Slavic, Scandinavian, Arabic or Asian language regions:
t-recs has a huge pool of expert translators to convey and localize your content authentically into their languages.
Localization means having a precise knowledge of the target country, such as its specific customs, language style, political and historical background, and then feeding this knowledge into the translation.
This is how life is breathed into translations and how contextual references or wordplays in the source text are carried over into a different cultural context.
Moreover, the target audience is carefully considered, such as with regard to the significant differences between B2B marketing texts and game news for young audiences.
Overlooking all of our services is our project management.
First we review the source material with regard to its specific content and formal requirements.
Where necessary, we discuss these with the client to clarify any uncertainties or format requirements and consider any possible potential for improvement with them. We then assemble the right project team for your assignment.
During the entire translation project, our project managers are always personally available to you and handle all project-related organization and coordination work with the team members.
We are used to working with a wide variety of formats and always find the optimal workflow with our clients.
Regardless of whether your files are MS Office, PDF, XML, TXT or HTML, we are able to receive, process, and transfer your content appropriate
to its format.
We keep to strict schedules without forgoing intensive quality checks, in accordance with our 6-eyes concept:
translator – proofreader – project manager.
Clients always receive files back only after multiple checks have been completed to ensure that they precisely meet the requirements with regard to content and form.